2022年11月16日13:30,《当代外语研究》主编杨枫教授应邀为外国语学院师生做了题为“知识翻译学的构建路径”的学术讲座。此次讲座是上海立信会计金融学院第二届学术活动月系列学术活动之一。外国语学院师生与来自全国各高校的学者,共计两百多人参加了本次讲座。讲座由外国语学院邵军航教授主持。
杨枫教授于2021年12月8日首次提出“知识翻译学”。知识翻译学以地方性知识与世界性知识的互动变迁为核心理论,置翻译于不同知识共同体的历史视野和格局下考察,科学分析不同语言面对不同知识如何选择、加工、改造的实践和经验及其语言转换、概念生成、话语塑造等知识生产和传播的文化背景、社会条件和政治环境。知识翻译学探究跨语言、跨学科的知识加工、重构和再传播的文化行为、社会运动及其关系和影响。知识翻译学开创伊始,就开宗明义地宣称其作为理论与方法的知识翻译与翻译知识的研究对象和框架结构等学科性质,包括理论研究、知识翻译史研究、应用研究等系统构建路径。
邵军航教授对本次讲座进行了总结:语言与知识的关系,即语言是知识的体系,知识是语言的内容,语言本身也具有知识性;其次,语言与文化的关系,即语言是文化的载体,但语言本身而言,也是文化中的一个有机组成部分;再者,翻译具有科学性、社会性和人文性;这种观点纠正了传统观点的偏颇;第三,知识翻译学具有整合各分支翻译学科的功能,是翻译研究的基础学科,可以称其为普通翻译学,涵盖了特殊翻译学与理论翻译学。杨教授提出的知识翻译学提升了翻译学科,使得翻译学中的理论不再显得单薄,从而丰富了翻译学的内涵。
讲座中,杨枫教授耐心解答了来自外国语学院师生及其他参会学者的提问。杨枫教授的讲座理论性强,内容丰富。讲座的知识性和前沿性对学院教师的科学研究工作具有启发、引领和指导的重要意义。
杨枫,文学博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;语言教材研究与评估中心主任。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长;上海外文学会副会长、中外阅读学研究专业委员会副会长等。主要研究领域为比较文学与翻译学、应用语言学。